Monday, 27 April 2020

"В праздник апостола Иакова, в тот месяц совпавший с кастрацией бычков, пастуху Жайме было видение. Корова, выменем которой он утолялся, сказала:
" - Коленями я обведу плеши твоих кочевий, на грудь тебе положу я зеркало, Соледад: глаза в нем мои и ночь, обглоданная кострами, сомкнутся".
В тот же час одолел Жайме протяжный сон. Через этот сон повел он своё поголовье с Кордильер к низким лугам, а если падал где с лошади, то коровы языками раздвигали ему веки и с рогов подсаживали его в седло. 
Снилось ему, как сходят с гор многие люди и на шеях у них качаются погремушки. На стоянках он ел их хлеб и ловил их речь и много чего услышал, но того, что искал, не нашел.
Раз дошли и припали стада Жайме к притоке Качапоаль, лег там и он ознобно под лаврами и не из сна вышагнул, а куда глубже в него, и вошла ему в сон женщина из мапуче, грузная серебром и косами, и стала глядеться ему в лицо. И начала собою женщина бесконечную ночь. 
Шептали лавры, далеко запевал рожок, далеко звенели языки погремушек и далеко наверху усыхали скудные звёзды. Спокойно было лежать под ними в траве.
Женщина, качнув бедрами колокол юбок, наконец, сказала:
"Был у меня муж, он по спинам быков шел с гор, как по реке и моей косой, как бичом, щекотал те спины, а ты, Жайме, головы своей от сердца оторвать не можешь. Смотри, вот я тебя выбираю, как и моя мать выбрала через сон моего отца. Так завяжи свою беду в узелок на конце икуллы. Пусть умерли твои предки и умерли твои сыновья, ещё не раз ты поднимешься в горы и не раз сойдешь с них, качая свой род как колыбель".
Были те люди, несущие речь, потомки Жайме, дочери его и внуки тех дочерей. 
Тогда расколол Жайме сон и из него забрал себе женщину, и пополнилось племя арауканов и расселилось вдоль хребта Анд и по реке Мауле, и в продольной долине, и там мешались они с пикунче и другими, и разводили лозу, и везде их дочери роняли серебро в реки, как реки наводняясь младенцами и молоком".

Wednesday, 1 April 2020

 Хершид, чье персидское имя кроме прямого значения "солнце", несет в себе такие косвенные, но семантически тождественные понятия, как скорбь, овод и корка муки, нисходит корнями к архаичным культурам Ирана. Нравятся ей фисташковый гяз, шумная уличная стирка в жару с другими женщинами и канте хондо, передаваемый по ночам с помехами андалузской радиостанцией "Кадис". Пока звучит вопль сигирийи, Хершид от тоски пальцами ног расплетает себе и заплетает волосы и ими себя слегка по-шиитски на кухне охлестывает, ведь канте хондо всегда "тахзин ас-саут" и даже (дары халифата) немного "ассауту ллах", то есть как бы напевная речь бога, если бы он где присутствовал и если назидал бы через рот человека, схваченного спазмом земных и иррациональных чувств. Этот вопль кантаора (и чтеца Корана, и чтеца Хафиза с Хосровым), который о скитаниях, о женщине, воплощающей Горе, об ознобе в любви и прошлом, уставленном кадками с агавой у могилы матери, - он, в сущности, лишь вздох (вся жизнь) до последней судороги, и потому народ так пьет его сердцем, рыдает и радуется.
От рыданий легчает Хершид, она расщепляет арбуз и обносит им поголовье своих детей. В полдень же, когда мужчины ее уснут, она начнет стирку и тогда вода потечёт по улице в море, и Хершид станет потеть и давить белье ногами, и бить им об груди и об голени, и страдания ее, избывшись в деле, на время кончатся.